В блестящем знании русского языка неоднократно убеждал своих российских партнёров чешский президент Вацлав Клаус. Несмотря на дипломатический протокол, он часто предпочитает собственное высказывание «в оригинале» профессиональному переводу. И ничуть не смущается критикой недоброжелателей, которые не всегда разделяют его лингвистический порыв. Предстоящий официальный визит президента России Дмитрия Медведева в Прагу, вероятно, снова станет поводом «оживить» подзабытые фразы.

 

 

Языковые «реверансы» Пражского Града

Когда при первой официальной встрече с бывшим и, скорее всего, будущим президентом России Владимиром Путиным в Пражском Граде в 2006 году Клаус предложил не тратить время на переводчиков и вести переговоры на русском, то вызвал неоднозначную реакцию. В то время как российская делегация восприняла этот жест как своеобразный «реверанс» и почесть, со стороны некоторых чешских политиков и журналистов прозвучали скорее упреки. Они задавались вопросом, не слишком ли чешский президент «учтив», и подчас даже обвиняли его в «угодничестве» по отношению к России. После политических перемен последнего десятилетия прошлого века чешские политики знание русского никак не афишировали. Но Клаус нисколько не смутился. При переговорах в Праге и в Москве он умело использовал знания, полученные во время краткой стажировки в России. Вспомнить русский заставил также министров, депутатов и других членов делегаций, которые впоследствии сопровождали его во время визитов в Россию.

«Да, мне действительно пришлось немного «стряхнуть пыль», – говорила о необходимости вспомнить подзабытый язык председатель парламента Мирослава Немцова. Ещё в должности заместителя законодательного собрания она перед одной из поездок в Россию даже запаслась томиком Пушкина. «Это так же, как с катанием на коньках – человек не забудет, даже если он несколько лет не катается. И я вспомнила, чему нас учили в школе. Хотя не всему учили», – добавила она. Новые термины, такие как, например, «налог на добавленную стоимость», политикам пришлось схватывать на ходу.

«Господин президент затеял занятную кампанию. Я чувствую себя так же, как и большинство граждан среднего возраста. Я с русским покончил после средней школы и с того времени практически никогда его не использовал», – говорил в Москве журналистам бывший министр промышленности Мартин Ржиман. В то же время удивлялся, что азбуку не забыл. «Буквы вспомнил быстро и даже сумел читать», – радовался чиновник. Но во время переговоров рисковать не стал, так же, как и министр финансов Мирослав Калоусек. «В переговорах важны не только слова, но и нюансы, интонация. Я, пожалуй, доверяю профессионалам. При официальной встрече присутствовал переводчик. Ну а в кулуарах я смело «ламаю» (чеш. lámat – коверкать – прим.ред.) русский», – признался он.

Опасности перевода

Президент Клаус, однако, очень щепетильно относится к переводу своих слов. «Ни одного слова! Ни одного слова из того, что вы перевели, я не сказал», – воскликнул он на одной из совместных с российским президентом пресс-конференций. Когда попытался перевести свои слова сам, слушатели заулыбались. «Я стремился объяснить, что этот проект с чешской стороны ни в коем случае не намерен против Русской Федерации. Я бы ещё хотел подчеркнуть, что нам о взаимное поразумение в этой вещи очень много идёт», – отчеканил он, явно убеждённый, что говорит на чистейшем русском языке. Чешские русисты в этой связи несколько ехидно припомнили главе государства, что федерация-то не «Русская» а «Российская» и что не все похожие слова имеют похожий смысл. Иногда он, правда, прислушивался к переводу. При переговорах в московской мэрии был, например, удивлён, что слово «хрущёвка» обозначает жильё. «А я думал, что это связано с лыжами», – попробовал поспорить с переводчиком. В архаическом чешском сленге лыжи иногда действительно назывались «хрущёвками» или «берёзками», но так как речь шла о московских реалиях, упорствовать не стал.

Медаль за отличные знания и диалог

Употребление не совсем подходящих слов, однако, российские собеседники чешскому политику прощают и всемерно приветствуют его страсть к русскому языку. «Вы нас буквально обезоружили, когда предложили вести переговоры на русском языке», – высказал при одной из встреч своё признание чешскому коллеге Владимир Путин.

Русский был рабочим языком во время переговоров чешского президента с российскими представителями в Москве, Казани, Санкт-Петербурге и даже на саммите России и Европейского союза в Хабаровске. Знание русского языка президент Чехии, как правило, блестяще демонстрирует во время официальных приёмов в российском посольстве в Праге, за что выслушивает критику от некоторых своих соотечественников. Но Россия его старания оценила. В 2007 году Вацлав Клаус был награждён медалью Пушкина, которую получил за развитие межкультурного диалога.

Русским языком владеет и супруга чешского президента Ливиа Клаусова. При встречах «первых дам» и в других официальных и неофициальных мероприятиях она также не нуждается в переводчиках. «Это большое преимущество, когда при переговорах не нужно использовать помощь переводчика. Несмотря на то, что человек не говорит на своём родном языке, он может высказывать свои мысли напрямую. Это не только экономит время, но и влияет на прямоту переговоров»,– утверждает она.

Без предрассудков

Кроме русского чешский президент владеет в совершенстве английским и немецким языками. И, как правило, в Англии или в США говорит по-английски, а в Германии по-немецки. На его сайте в Интернете www.klaus.cz наряду с английской, немецкой, итальянской и французской есть также русская страничка. «В отношении вашей страны у меня априори нет никаких предрассудков. Вероятно, это потому, что я не живу в прошлом. Я не смешиваю современную Российскую Федерацию с Советским Союзом», – заметил он в одной из статей.

В своей биографии Клаус признался, что среди его друзей есть много россиян, что он не разделяет излишний антирусизм некоторых политиков и что даже в литературе ему ближе творчество Бунина, Бабеля или Булгакова, чем произведения популярных западных авторов. Ожидается, что своё восхищение российской культурой президент непременно по-русски выскажет и на выставке кремлёвских сокровищ в Пражском Граде, которая будет открыта в присутствии главы России.

Александра Малаховска

 

© 2009-2024 ПРАЖСКИЙ ЭКСПРЕСС - ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
Частичная перепечатка материалов разрешена с активной ссылкой на www.prague-express.cz
Перепечатка материалов в бумажных носителях - только с письменного разрешения редакции
Vydavatel: EX PRESS MEDIA spol. s r.o., Praha 5, Petržílkova 1436/35, IČ: 27379221
Kontaktní osoba: Ing. Boris Kogut, CSc, telefon: +420 775 977 591, adresa elektronické pošty: reklama@prague-express.cz
Všeobecné obchodní podmínky VYDAVATELSTVÍ EX PRESS MEDIA spol. s r.o. pro inzeráty a prospektové přílohy




Система Orphus