Переводчица Кристина Шиенок о правилах на допросе
Фото: Баур Утебаев
В последнее время участились случаи вызовов на допросы в Департамент по предоставлению убежища и миграционной политике Министерства внутренних дел Чешской Республики (OAMP MV ČR) граждан из третьих стран, в том числе из стран СНГ. О том, с чем это связано, как проходят такого рода допросы и как следует к ним относиться, мы поговорили с профессиональной переводчицей Кристиной Шиенок, на счету которой десятки переведённых допросов.
— Кристина, это правда, что переводить допросы иностранцев в Департаменте по предоставлению убежища и миграционной политике приходится всё чаще?
— Да, это так. Если раньше подобные мероприятия доводилось переводить раз в несколько месяцев, то за последний год работа на допросах стала для меня стандартным видом деятельности. Порой приходится некоторым клиентам отказывать, потому что у них совпадают дата и время явки. В пользу того, что допросы иностранцев теперь «норма», говорит и то, что в ряде отделов Департамента по предоставлению убежища и миграционной политике появились специальные помещения для допроса (výslechová místnost).
— То есть речь идёт о настоящем допросе, не о собеседовании?
— Да, но многие клиенты заблуждаются, полагая, что их пригласили на собеседование, подобное тем, которые обычно проводят в устной форме в консульствах при подаче документов на визу. Поэтому не всегда относятся к происходящему серьёзно. Но на самом деле их ожидает настоящий допрос с составлением протокола, который потом приобщается к делу о получении ВНЖ/ПМЖ или продлении ВНЖ.
— Что вы можете посоветовать нашим читателям на случай, если они обнаружат в своём почтовом ящике повестку на допрос с печатью Департамента по предоставлению убежища и миграционной политике?
— Получив повестку (předvolání), следует, прежде всего, разобраться, для чего именно вас вызывают. Департамент по предоставлению убежища и миграционной политике в рамках административного производства имеет право вызвать для допроса и для дачи показаний. На допрос могут вызвать непосредственно заявителя (výslech žadatele) или неосновного участника процесса (výslech vedlejšího účastníka řízení), например супруга или супругу. Для дачи показаний вызывают свидетелей (výpověď svědka), которыми могут выступать опять же члены семьи заявителя, хозяин арендуемой заявителем квартиры, сосед заявителя или даже почтальон. Следующим шагом должен быть поход к адвокату. Причём очень важно, чтобы адвокат, к которому вы решите обратиться, имел опыт в области защиты прав иностранцев. И, безусловно, надо обязательно к походу в департамент готовиться. Повторите основные даты, связанные с вашим пребыванием на территории Чехии, и информацию касательно цели вашего пребывания, предпринимателям придётся также поднять бухгалтерию по своим компаниям. Да-да, надо помнить точные результаты своей финансово-хозяйственной деятельности.
— А когда в процесс включается переводчик?
— Здесь всё зависит от того, кто переводчика нанимает — заявитель или административный орган. Дело в том, что неосновным участникам процесса и свидетелям предоставляет и оплачивает переводчика сам Департамент по предоставлению убежища и миграционной политике. Соответственно, этих людей я впервые вижу непосредственно в день допроса или дачи показаний. Заявитель же в случае необходимости должен сам обеспечить присутствие переводчика и оплатить его услуги. В таком случае я встречаюсь с обратившимся ко мне клиентом заранее, чтобы оговорить условия сотрудничества и немного рассказать о предстоящей процедуре.
— Заявитель может привести с собой в качестве переводчика любого человека, который хорошо владеет чешским языком?
— Нет. В повестке обычно указано, что переводчиком на допросе может выступать лицо, имеющее статус судебного переводчика, или лицо, которое умеет профессионально устно переводить. Во втором случае от переводчика требуется предъявить документ об образовании или квалификации либо документ, подтверждающий, что он является членом Гильдии переводчиков или другого подобного союза, а также подписать согласие на назначение переводчиком для данного конкретного процессуального действия (в нашем случае допроса). Бывает, что люди из желания сэкономить обращаются не к профессиональным устным переводчикам, а к своим знакомым, которые хорошо владеют чешским, в результате чего становятся жертвами непрофессиональных услуг. Они не понимают, что важно не только знание языка, но и владение переводческими приёмами, юридической терминологией. Ведь вы не доверите лечить больной зуб знакомому, который работает водителем, но в свободное время любит почитать книги по стоматологии.
— Как следует вести себя на допросе?
— Желательно держаться спокойно и уверенно, потому что все колебания, подглядывания в документы и т. д. фиксируются курсивом в протоколе. Кстати, один раз мне довелось подписывать протокол, где содержалась фраза о том, что переводчица полезла в карман за носовым платком. Видимо, решили, что я таким образом подавала какие-то сигналы допрашиваемому. В этой связи хочу подчеркнуть, что очень важно помнить, что переводчик пришёл переводить, а не морально поддерживать или тем более помогать клиенту. Например, не стоит в ходе допроса уточнять у переводчика: «А я правильно ответил?» — и уж тем более ни в коем случае не надо просить подсказать ответ. Зачастую сотрудники МВД ЧР владеют русским языком и могут в таком случае заявить отвод переводчику по причине пристрастности.
— Как долго обычно длятся допросы?
— По-разному. Чаще один-два часа, но бывало, что приходилось переводить и по пять часов. Например, когда допрашиваемые не могли ответить на элементарные вопросы, как называется вуз, в котором они учатся, или фирма, в связи с деятельностью которой они, как предприниматели, последний раз продлевали своё разрешение на пребывание в Чехии.
— А есть какая-то схема, по которой проходит допрос? Или всё зависит от конкретного чиновника?
— Существует определённый сценарий. Сначала все участники процесса предъявляют удостоверяющие их личность документы, с документов снимается ксерокопия, причём зачастую у заявителя копируют все страницы паспорта, чтобы проверить, как часто он выезжает за пределы Чехии и Шенгенской зоны. Дальше подписываются необходимые бланки, например о назначении переводчика, адвоката. Кроме согласия на назначение переводчик также подписывает документ, в соответствии с которым он обязуется переводить беспристрастно и не разглашать информацию о содержании допроса. Потом допрашиваемому должны разъяснить его права и обязанности и предупредить об ответственности за дачу заведомо ложных показаний, а также за необоснованный отказ от дачи показаний (опять же к слову о серьёзности процесса). Ввиду объёма их не зачитывают, но, как правило, дают переводчику перевести для допрашиваемого с листа. После этого начинается непосредственно допрос, в ходе которого сотрудник департамента задаёт допрашиваемому вопросы, выслушивает его ответы и комментарии, предъявляет имеющиеся доказательства, при необходимости знакомит с показаниями свидетелей. В заключение представитель МВД даёт допрашиваемому возможность высказаться и дополнить то, что не прозвучало. Если на допросе присутствует адвокат, то он тоже может в конце изложить свои соображения, и его речь будет внесена в протокол. Дальше мы вместе с клиентом проверяем правильность составленного протокола. Это очень важный момент, потому что иногда протоколист может какие-то формулировки исказить либо неправильно записать озвученные числа. Чтобы размер уставного капитала фирмы не оказался 20.000 крон вместо названных 200.000 крон, надо всё внимательно перечитать. В случае обнаружения неточностей или ошибок в протокол вносятся поправки. Исправлять содержание прозвучавших ответов нельзя, только фактические ошибки. Окончательную версию протокола распечатывают и просят допрашиваемого, переводчика и юриста (если он присутствовал) расписаться на каждом листе протокола. Заявитель имеет право потребовать, чтобы ему предоставили копию всего протокола.
— А о чём обычно спрашивают?
— Всё очень индивидуально, хотя формулировки некоторых вопросов, безусловно, повторяются. Допрашиваемый должен владеть информацией о том, с какого момента он находится на территории Чехии и с какой целью, и если цель изменялась, то когда и почему. Студентам, как правило, задают вопросы, касающиеся их учёбы, предпринимателям — вопросы по фирме и её деятельности. И здесь важно разбираться в таких понятиях, как «учредитель», «участник общества», «исполнительный орган общества», «общее собрание участников общества», «уставный капитал», «место нахождения фирмы», «свод документов торгового реестра», «результат финансово-хозяйственной деятельности» и т. д. А бывают совсем лёгкие вопросы, из разряда «какого цвета здание, где находится ваш офис» или «что вы видите из окна своей спальни». У меня был случай, когда супруги, которых допрашивали по отдельности, на последний вопрос ответили по-разному. Муж утверждал, что видит из окна своей квартиры салон подержанных автомобилей, а жена упомянула детскую площадку и продовольственный магазин. При очной ставке оказалось, что оба ответили правдиво, просто свою роль сыграли гендерные различия в восприятии.
— Для граждан каких стран вы чаще всего переводите?
— На сегодняшний день я работаю в комбинации русский — белорусский — чешский, соответственно, ко мне обращаются граждане СНГ. В будущем планирую добавить английский. Тогда круг клиентов значительно расширится.
— Спасибо, Кристина, за интересный рассказ. Возможно, наши читатели захотят узнать, как можно к вам обратиться.
— Найти меня можно в социальной сети «Фейсбук» или написать на имейл: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. Можно связаться со мной и по телефону: 774 376 523.
Беседовала Ирина Шульц
Фото: Баур Утебаев