Печать
Категория: Главное
Просмотров: 3349


Пять лет пражский переводчик Михал Лаштовичка посвятил переводу на чешский язык поэмы Марины Цветаевой «Крысолов». Поэма на двух языках, с предисловием Анны Саакянц к цветаевскому тексту и с предисловием переводчика к тексту на чешском языке, вышла в издательстве «Мемориальный дом-музей Марины Цветаевой в Болшеве» в начале этого лета, к открытию отреставрированного дома-музея. В том, что поэма была издана с чешским переводом, огромная заслуга редактора и главного инициатора Ольги Ростовой.



Интересно, что поэма «Крысолов», которую все исследователи в один голос называют «пражской» (несмотря на то, что Марина Цветаева в одной из черновых тетрадей написала: «Посвящается моей Германии»), до сих пор не была переведена на чешский язык. Михал Лаштовичка рассказал, как возникла идея сделать перевод: «Идея возникла давно, восемь лет назад. Эта поэма никогда не была переведена, хотя возникла в Чехии, во Вшенорах, пусть и была закончена в Париже. Идею мне подсказала чешская поэтесса Яна Штроублова. Она перевела почти всё творчество Цветаевой, кроме «Крысолова». Она мне сказала, что ей кажется, что эту поэму должен переводить мужчина, потому что она иного типа, нежели другие ее творения. В «Крысолове» Цветаева почти полностью переменила свой стиль. Она стала ближе к поэзии Хлебникова, Маяковского и даже к чешскому поэту Франтишеку Галасу. Я даже не исключаю, что они могли встретиться, и его творчество оказало на неё влияние. Причём я, как переводчик, могу утверждать, что «Крысолов» — самая чешская поэма в творчестве Цветаевой. Чешская поэзия насквозь пронизана такой формой стиха. Я уже называл Галаса. Приведу ещё два чешских поэтических имени, которые помогли мне справиться с переводом: это Иржи Тауфер — переводчик Хлебникова, и Карел Крыл — бард».

У Михала Лаштовички на руках всего десяток-другой экземпляров новой книги. Да и вышла она небольшим тиражом — всего 250 штук. «В Чехии совершенно обычно, что книги поэзии издаются таким небольшим тиражом, — говорит автор-переводчик. — Я постараюсь, чтобы книга попала в фонд Славянской библиотеки, где её сможет посмотреть и взять напрокат любой желающий».

Старания автора-переводчика похвальны. Его большой многолетний труд оценили в России. Книга вышла. Неужели в Чехии не найдётся мецената, который поможет автору издать свой труд и в Чехии — стране, где Марина Цветаева начала писать поэму? Это был бы красивый жест, например, от русского бизнеса — чешскому народу.

Ирина Шульц

Михал Лаштовичка представляет своего цветаевского «Крысолова». Фото: «Пражский экспресс»