Печать
Категория: Личный опыт
Просмотров: 4096

 

 

Возможно, вы помните, как начинается сюжет известной романтической комедии «Предложение» с блистательной Сандрой Баллок и не менее симпатичным Райаном Рейнольдсом. Согласно сюжету главная героиня фильма Маргарет Тэйт, которую исполняет актриса Сандра Баллок, является гражданкой Канады и работает исполнительным редактором известного издательства в Нью-Йорке. Она отправляется на Франкфуртскую книжную ярмарку, чтобы подписать важный контракт на издательство книги, проигнорировав визовые правила США. Иными словами, каждый издатель любыми путями стремится попасть на столь ожидаемое для тысяч издателей, представителей книготорговых компаний и литературных агентов всего мира событие, как книжная ярмарка во Франкфурте.

 

На фотографии: чешский издатель Борис Когут в третий раз посетил лично Франкфуртскую книжную ярмарку.

Аккредитация для Бориса Когута

Стоит сказать, что и редакции «Пражского экспресса» — русскоязычного издания в Европе, удивительно повезло. Обратившись к организаторам с просьбой об аккредитации и получив положительный ответ и разрешение на бесплатный вход во все дни проведения Франкфуртской книжной ярмарки, я отправился в Германию.

Впервые я посетил это масштабное событие в 2017 году, затем поехал в 2019 году и вот снова — в текущем 2022 году. В 2020 году из-за пандемии ярмарка проводилась в режиме онлайн, а в 2021 году — в гибридном варианте, и тоже в основном в режиме виртуальных встреч.

Побывав на Франкфуртской книжной ярмарке в третий раз, уже с уверенностью можно оценить её профессионально, а посему в этом материале я поделюсь с вами своим частным мнением об этой ярмарке и о сегодняшней Германии, то есть впечатлениями от этой поездки. Сразу скажу, в этом году не было стенда России и Белоруссии, и вообще почти не было книг на русском языке (почему почти, расскажу чуть позже). В первый день я начал знакомство с выставкой с огромного трехэтажного Павильона № 4. Всего же в этом году павильонов было три: №№ 3, 4, 6, хотя ранее, в 2019-м, работало четыре павильона. Павильон № 4 для меня был самым интересным, на первом его этаже в основном располагались стенды стран Центральной, Восточной, Северной Европы и Украины.

Стенд Чешской Республики

На фотографии: из беседы с представительницей стенда Чешской Республики я узнал, что на ярмарке были запланированы две встречи и автограф-сессии с чешскими писательницами Аленой Морнштайновой и Радкой Денемарковой.

Начну свой рассказ со стенда моей второй родины. Выставочный стенд Чешской Республики на Франкфуртской выставке, по моему мнению, выглядел скромнее, чем в 2019 году. Когда я подошел к чешскому стенду и заговорил по-чешски, сотрудница стенда облегченно вздохнула и сказала: «Хорошо, что я могу говорить с вами на чешском языке». Из беседы с ней я узнал, что запланированы только две встречи и автограф-сессии: с чешскими писательницами Аленой Морнштайновой и Радкой Денемарковой. Помимо книжных новинок 2021 года, среди которых могу выделить, например, «Сердце Европы» (Павла Горакова), «Город для каждого» (Осаму Окамура, Давид Бём, Иржи Франта), «Бутон» (Гана Легечкова), на стенде Чешской Республики были представлены и широко известные чешские книги, такие как «Сатурин» (Зденек Йиротка), «Похождения бравого солдата Швейка» (Ярослав Гашек) или «Затопек» (Яна Новак). Отмечу, что книга «Город для каждого» была представлена в числе прочих и на стенде «Лучший дизайн книги со всего мира». На чешском стенде в разделе «Украинский язык» я также заметил наличие чешского разговорника на русском языке.

На фотографии: помимо книжных новинок на стенде Чешской Республики были представлены и широко известные чешские книги, например «Сатурин» (Зденек Йиротка) и «Похождения бравого солдата Швейка» (Ярослав Гашек).

Стенд Украины

На стенде Украины было многолюдно, сотрудницы стенда были одеты в национальные наряды, разговаривали по-украински и поанглийски. На протяжении всех дней выставки стенд Украины предлагал всевозможные дискуссионные программы. На мой взгляд, стенд был очень разнообразным и интересным, были представлены, помимо книг на актуальные темы, детские и исторические книги, а также фотоальбомы, показывающие всю красоту культуры и богатства Украины.

На фотографии: на стенде Украины было многолюдно, сотрудницы стенда были одеты в национальные наряды, разговаривали по-украински и по-английски.

Украина на Франкфуртской книжной выставке в этом году была представлена весьма масштабно. Рядом со стендом Украины проходила выставка плакатов «Украина: вчера и сегодня». Также нельзя было не обратить внимание на экспозицию Национального культурно художественного и музейного комплекса из Киева «Мыстецкий арсенал».

«Мыстецкий арсенал» представил собственный стенд со слоганом «Арсенал книг и искусств и устойчивости». Визуальная концепция стенда отражает реалии войны: «украинское искусство под дулом пистолета».

 Стенды других стран

Особо могу выделить стенд Польши. По моим наблюдениям, здесь всё проходило очень активно, проводилось много встреч, и книг на польском языке было очень много.

На фотографии: стенд Польши на книжной ярмарке был большой, многообразный и порой было не протиснуться.

Стенды Финляндии и Швеции в этом году хоть и отличались большими размерами, но оказались, на мой взгляд, довольно скромными по содержанию. На первом этаже я подробно познакомился с содержанием стендов Эстонии, Грузии, Латвии, Норвегии, Словакии и Словении.

Важно отметить, что почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки в 2022 году стала Испания. Мне повезло в день открытия 19 октября возле одной из испанских экспозиций увидеть официальную испанскую делегацию во главе с королевой Испании Летисией и королем Испании Филиппом VI.

На Франкфуртской выставке был представлен большой стенд «Лучший дизайн книги со всего мира», на котором порядка десяти стран разместили свои книги, отмеченные оценкой «Лучший дизайн». Чешская Республика представила в этой секции 15 книг. Среди книг, которые получили призы 2022 года в данной номинации, высокую оценку получила книга «Храм искусств «Рудольфинум».

На фотографии: пример нескольких книг Чешской Республики со стенда «Лучший дизайн книги со всего мира», на котором были представлены многие страны.

Кроме того, на выставке были широко представлены разнообразные фотоальбомы, от внушительных размеров до карманного формата. Мое удивление вызвал фотоальбом «Туалеты», демонстрировавшийся на стенде Франции, и восхищение — фотоальбом карманного формата «Железнодорожные путешествия» на стенде издательства из Англии.

В этом же Четвертом павильоне, но уже на втором этаже, располагались небольшие стенды, распределенные по странам. С правой стороны от входа на второй этаж была вывешена огромная надпись «Франция», и далее один за другим следовали десятки стендов французских издателей. Также на десятках стендов представили свою книжную продукцию Италия, Испания, Португалия, Канада, Бразилия, Чили, Мексика и другие страны.

Интересно отметить, что Турция в этом году была заявлена в таком масштабе, которого я не видел на выставке ранее: и типографии из Турции приехали, и издатели, и даже был отдельный стенд по туризму с бесплатными туристическими книгами, рассказывающими о достопримечательностях Турции. Третий этаж Павильона № 4 был посвящен издателям научной, исследовательской и образовательной литературы.

 «Немецкий» павильон

И еще раз хочется поблагодарить организаторов Франкфуртской книжной выставки, предоставивших мне в этом году бесплатную аккредитацию на все дни проведения выставки. Мысленно я их благодарил снова и снова, несмотря на то, что к 7-му часу моего знакомства с выставкой я валился с ног — но как же всё здорово и интересно!

Я уже перешел в Третий двухэтажный павильон, который я бы назвал «немецким» павильоном. Нет, там не были только немецкие издатели, но, по моему мнению, на обоих этажах в основном размещались издатели из Германии, хотя я увидел там и стенды двух чешских типографий.

На фотографии: чтобы полностью окунуться в волшебную атмосферу, царившую на книжной выставке-ярмарке, которая проходила в Германии с 19 по 23 октября 2022 года, предлагаю посмотреть мой фоторепортаж в Инстаграме или Фейсбуке.

Когда я подошел к ним поздороваться и разузнать об их услугах, то, поняв, что я чех из Праги, они, скажу честно, вяло и без интереса со мной общались; а вот потом, я заметил, когда к ним подходил издатель и начинал беседу на английском или немецком языке, то у представителей типографии загорались глаза. Иными словами, если вы не владеете немецким языком, то, по большому счету, вам, как читателю, нечего делать в Третьем павильоне, практически все книги здесь только на немецком языке. Конечно, в этом павильоне были и типографии, и издатели плакатов, карт и словарей, но литература, книги — на немецком языке. Пообщавшись с несколькими немецкими издателями, я продолжил рассматривать немецкие новинки.

Итак, шел 7-й час этого книжного пиршества, и вдруг в «немецком» павильоне я увидел маленький стенд на русском (!) языке: «Литературный европеец». Вместо слов приветствия я произнёс: «Как же мне приятно видеть стенд с литературой на русском языке!» А мне в ответ: «Правильней сказать, с литературой на русском языке в эмиграции!»

Я ознакомился со всей линейкой литераторов на стенде. Мое внимание привлекли четыре тома книг о Власове, в которых представлены четыре исторически важных этапа жизни Власова, комментарии и рассказы очевидцев. Проза, поэзия, мемуары, публицистика, научно-популярная литература, историческая — всё это есть в книгах русской эмиграции. Да, именно так, они печатают только писателей эмигрантов, живущих в Европе.

«Вы не найдете у нас Прилепина, только русских в эмиграции мы печатаем», — подтвердил издатель «Литературного европейца».

Стенд США, Англии и других стран

Первые два дня книжная выставка была предоставлена в распоряжение только профессиональных посетителей, и в основном в эти дни на выставке продаются и покупаются издательские права, обсуждаются сделки на приобретение прав, а также идет обсуждение вопросов приобретения рукописей.

Например, у знаменитого американского издательского дома Random House, огромный стенд которого располагался в Шестом павильоне Франкфуртской книжной выставки, была видна очередь ожидающих заветную встречу с его редакторами.

На фотографии: стенд Чили. Были очень заметны новинки из таких стран, как Аргентина, Тайвань, Япония, Бразилия, США, Мексика.

Шестому павильону, где в основном разместились стенды американских и английских издателей, я посвятил второй день выставки. Также в Шестом павильоне я увидел издателей из Японии, Тайваня, Кореи и Китая. Были очень заметны новинки из таких стран, как Чили, Аргентина, Тайвань, Япония, Бразилия, США, Мексика.

Частная рецензия

Мне показалось, что по сравнению с 2017 и 2019 годами количество представителей издательств и типографий из Китая явно уменьшилось, и их стенды смотрелись не так масштабно, как это мне запомнилось после посещения выставки в 2017 году.

И впервые на книжной выставке я увидел настолько разнообразный и даже уникальный, по моей личной оценке, выбор художественной и иной литературы для детей! Разнообразие детских книг восхитило! Думаю, что порядка 50% от всех представленных на Франкфуртской выставке книг было посвящено детям. Обратил внимание на книгу «Детский театр»: из дерева сделана сцена, в которую вкладываются листы с рисунками. Новинка, и очень интересная. Книги с мягкими игрушками и книги с визуализацией уже, думаю, всем хорошо известны.

На фотографии: книга «Детский театр»: сцена, в которую вкладываются листы с рисунками.

В третий выставочный день почти все директора и крупные редакторы уезжают с выставки, а продолжают работу на стендах в основном рядовые сотрудники издательств. Это редакторы отдельных рубрик или заместители редакторов, или сотрудники по связям с общественностью. Ведь в субботу и воскресенье выставка открыта для широкой публики, которая читает книги и интересуется книжными новинками. В пятницу и в выходные дни обычно проходят авторские встречи и автограф-сессии, а также издатели предлагают приобрести привезенные на выставку книги.

В качестве небольшого резюме, после посещения в третий раз уникального книжного мероприятия во Франкфурте, могу сказать однозначно, что Франкфуртская ярмарка является лучшей среди других книжных мировых выставок, и акулы издательского бизнеса, дабы быть в курсе новинок книжного мира, просто обязаны посетить эту ярмарку.

По моим наблюдениям, посетители в целом прохладно отнеслись к стендам Китая и Турции, а вот у стендов Польши, Украины, Франции было порой не протиснуться.

На фотографии: стенд Франции. Впервые на книжной выставке я увидел разнообразный и порой уникальный, по моей личной оценке, выбор художественной и иной литературы для детей! Разнообразие детских книг восхитило!

И конечно, павильон немецких издателей был тоже полон! А еще было непривычно для меня видеть в этом году во всех павильонах книжной ярмарки усиленные наряды полиции. Ну и замечу, что два рабочих дня с 9 до 18:30 было вполне достаточно для полного знакомства с книжными новинками и общения с заинтересовавшими меня издателями. Немного было обидно за стенды Швеции и Финляндии, ведь совсем недавно я побывал в этих двух странах и сам видел, насколько богат выбор литературы в книжных магазинах, я даже посетил центральные библиотеки этих стран, а на стендах был ну очень ограниченный ассортимент.

Также с грустью констатирую, что в текущем году на книжную выставку попали и книги, сделанные как бы «за пять минут». Например, на одном из американских стендов я взял в руки огромную, толстенную книгу «Метро: Нью-Йорк, Лондон, Париж». Пролистал я ее, и что увидел? На более чем 200 страницах лица, лица и пассажиры сквозь стекло вагонов, серость и размытые фотографии, и почти без текста.

Но ведь в реальности метрополитеном Лондона пользуются все слои населения, в Париже там часто встретишь красивых французов, будто сошедших с обложек журналов — в пиджаках, с кожаными сумками, и элегантных француженок в легких и шикарных нарядах. Где объективная реальность в этой книге?

Что осталось за кадром выставки?

Во Франкфурте было довольно тепло, но дождливо. Наличие полицейских машин в центре города и количество мигрантов на улице меня пугало, у меня было ощущение, что коренных немцев вечерами в городе нет и они не пользуются метро.

На фотографии: пригород Франкфурта.

Я остановился в пригороде Франкфурта, но с хорошей транспортной доступностью, 25 минут на метро до выставочного комплекса. В городском транспорте все носят маски и респираторы. Вечерами я заходил в кафе и наблюдал за посетителями, практически одни мигранты — в центре города! Один знакомый из Франкфурта мне написал: «Где деньги, там и мигранты». А мигранты были везде, причем хамство при обслуживании, например в магазинах или кафе, сопровождало меня в Германии повсюду.

Как-то вечером я зашел купить воды. На ценнике указана сумма в 2 евро, я протянул купюру в 5 евро, а продавец мне вернул не 3 евро, а меньше. Я удивленно на него посмотрел, и он на меня начал кричать: «Вы в Германии! Здесь вы платите еще за тару!» Такого хамства я не ожидал, но наличие иммигрантов в магазине меня напугало, и я молча удалился.

Зашел наутро в кафе и попросил чаю, оплатил 2 евро, и девушка мне протянула полупустой стакан с чаем, я в ответ ее попросил долить мне кипятка, а она сказала, что тогда надо еще 2 евро: «За кипяток! У нас автомат отмеряет горячую воду в чай, если вы хотите полный стакан, то оплатите двойную порцию чая».

Я отказался вообще от такого чая, и, видимо, опасаясь скандала, продавщица забрала чай и вернула мне деньги. Пришлось идти в известный мне «Старбакс», где наливали полный стакан чая. Район вокзала в темное время суток лучше не посещать, хотя еще в 2010 году я радостно гулял повсюду, ходил по ночному Франкфурту, наслаждаясь небоскребами. Поэтому на четвертый день пребывания во Франкфурте я поспешил на скоростной утренний поезд (кстати, по дороге во Франкфурт этот поезд сломался, и около часа его ремонтировали на вокзале в Лейпциге). В поезде, везущем меня домой, настроение улучшилось. Везде была немецкая речь, и окружали меня немцы, которых я не видел в центре Франкфурта вечерами. Поезд тронулся с вокзала Франкфурта, за окном шел дождик.

Я вспомнил прекрасную атмосферу Франкфуртской книжной ярмарки и снова порадовался, что удалось посетить этот книжный мир. Я получил добрый опыт и представление о современном издательском бизнесе, познакомился с издателями со всего мира, с типографиями. Я был доволен встречами с новыми людьми и с новыми книгами…

Немецкий ICE все дальше увозил меня от Франкфурта к Дрездену, откуда уже легко и быстро можно добраться до Праги. Я был доволен, что уезжаю из Германии на вторую свою родину, в Чешскую Республику, где кипяток в кафе нальют бесплатно, сколько ни пожелаешь.

Инстаграм prazsky_express

Фейсбук prague.express

Эксклюзивно из Франкфурта для «Пражского экспресса»,

Борис Когут