Печать
Категория: Интервью
Просмотров: 7829

На фото: Иржи Клапка в Москве фотографируется с «Серебряным лучником», а в это время в Праге его коллега получает эту премию. Фото из личного архива Иржи Клапки

В Чехии существует конкурс на знание русского языка, который, если учитывать временной отрезок, может дать фору любому подобному языковому состязанию — несмотря на все политические потрясения, он проводится уже 50 лет! Конкурс «АРС-Поэтика — Памятник Пушкину» проходит под эгидой Чешской ассоциации русистов, которую возглавляет Иржи Клапка. В этом году конкурс «АРС-Поэтика — Памятник Пушкину» был удостоен специального приза на первой церемонии вручения премии в области коммуникаций и общественных связей «Серебряный лучник — Чехия». Через месяц после знаменательного события мы встретились с Иржи Клапкой, чтобы расспросить его о поездке в Москву и узнать, каково это — быть обладателем премии, престижной в России и только начинающей свой путь в Чехии.

 — Господин Клапка, вы лично не были на вручении премии, но по очень уважительной причине…

— Да, меня, к сожалению, не было на церемонии, потому что я в это время был в Москве. Статуэтку получила моя коллега Клаудия Эйбенова, заместитель председателя Чешской ассоциации русистов, которую сопровождал мой 10-летний сын Иржи. Приблизительно в то время, когда Клаудия Эйбенова получала в Праге приз, в Москве, в здании Правительства Москвы закончилось заседание Фонда «Русский мир», в работе которого приняли участие более 900 делегатов из 95 стран мира. Я был среди них. И вот идём мы с друзьями по коридору, где выставлены различные призы и награды, дипломы и вазы, а среди них на почётном месте стоит статуэтка «Серебряного лучника». Моя коллега Эва Маленова предложила сфотографировать меня с «Лучником». Ровно в эту же минуту, когда она меня фотографировала, мне пришли две эсэмэски: одна — от супруги, вторая — от коллеги Клаудии Эйбеновой, обе сообщали, что мы удостоены специального приза «Серебряного лучника» в Чехии. Эта информация очень быстро стала достоянием всех делегатов, так что мы могли это событие и отметить вместе. Как говорится, хорошие моменты притягиваются, и в этот вечер меня ожидали и другие приятные события. С камерным оркестром перед нами выступил мой многолетний друг Андрей Романов — солист Академического хора имени Александрова. Он меня позвал на сцену, и мы вместе с ним исполнили песню Карела Готта «Леди Карнавал». По приезду в Измайлово, в 21:00 состоялся мой сольный вечер под названием «Странствующие песни» — о чешских музыкантах в России, и особенно о знаменитом дирижёре Эдуарде Направнике, 100-летие со дня смерти которого приходится на этот год. Мою программу очень хорошо приняли и пригласили с ней в другие европейские страны и в США. Но больше всего меня забавляет приглашение в Кению — выступить во Французском институте перед русскими и чехами, живущими в этой стране, а также перед местными жителями, которые понимают русский и чешский. Это выпускники чешских (чехословацких) и российских (советских) вузов.

— Как коллеги в Чехии восприняли то, ваш что конкурс был награждён специальным призом?

— Приведу слова пани Эйбеновой на вручении премии: «Проект «АРС-Поэтика — Памятник Пушкину» вот уже 50 лет является неотъемлемой частью мотивации моей работы. Я лично с большим волнением приняла награду из рук Леонида Гамзы, представителя «Россотрудничества» в Чешской Республике. Статуэтку «Серебряный лучник» и диплом принимают сегодня вместе со мной сотни тысяч учителей, и каждый из них держит за руку десятки своих учеников. Мы готовим в 51-й раз наш конкурс, и я с нетерпением жду возможности сообщить коллегам о столь высоком признании нашей работы. Я всегда учила своих учеников так, как будто я учу своих собственных детей, направляла своих учеников к тому, чтобы они узнали и ощутили богатство русской культуры. Думаю, что у всех тех детей, кто участвовал в конкурсе, остались дружеские и добрые чувства к России. Вы не можете себе представить, какая радость меня наполняет, когда я вижу, что наша работа высоко оценена».

— Какими ещё впечатлениями от поездки в Москву вы можете поделиться?

— У меня была заранее спланированная, очень насыщенная поездка. Участие в заседании Президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), в собрании Фонда «Русский мир», у меня был запланирован ряд выступлений в чешском посольстве и в других местах. Когда я прилетел в Москву, то там меня ожидал сюрприз: приглашение в Кремль на Торжественный приём по случаю Дня народного единства. Этот приём заслуживает отдельной публикации под заголовком «Всё на самом высоком уровне». Всё было прекрасно и достойно: место, где проходил приём, люди, принимавшие в нём участие, концертная программа. На следующий день со своей сольной программой я выступил в Государственной детской библиотеке, где публика состояла больше из детей, чем из взрослых, среди них были и богемисты, которые попросили меня спеть песни Карела Гашлера. Для детей я спел чешские народные песни, прекрасно переведённые на русский язык, таких переводов к сегодняшнему дню я нашёл более сорока. Прямо на месте известный богемист Максим Кривошеев обогатил меня ещё одним переводом известной песенки: «Kočka leze dírou pes oknem, nebude-li pršet nezmoknem» («В подпол лезет Жучка, с нею кот, если в небе тучка — дождь пойдёт»). Песенка написана в мажоре. Но я ещё для развлечения спел её в миноре, в миноре её мелодия похожа на начало симфонической поэмы Сметаны «Влтава»…

— В Чешской ассоциации русистов выходят интересные издания. Представили вы что-то в Москве?

За время поездки я представлял книги и другие издания нашей ассоциации. Например, русско-чешское издание книги Забранского «Zlatá brána otevřená — Trincy, Brincy, Bubency» (песенник русских песен) и чешско-русско-словацкое издание книги Карела Яромира Эрбена «Kytice–Букет–Kytica». Эту книгу мы издали в 2011 году в переводе Николая Асеевa.

Издание вдохновило многих русских переводчиков и людей искусства, в том числе и замечательного актёра Александра Минаева, который выполнил перевод некоторых баллад; необыкновенный режиссёр Кира Мещерякова летом снимала фильм по мотивам книги с русскими и чешскими актёрами. В Москве в Чешском центре к 205-летию Карела Яромира Эрбена 7 ноября состоялась презентация нового перевода книги Эрбена «Букет», которая находится в сборнике «Предания, сказки и мифы западных славян» вместе со сказками Божены Немцовой, Адольфа Венига и Матея Микшичека. Вы не представляете, как меня радует тот факт, что книга в очень хорошем переводе Галины Лифшиц-Артемьевой была издана в серии «Библиотека всемирной литературы» и стоит рядом с произведениями Гомера, Шекспира, Мольера, Гёте и других великих писателей.

— Что вы думаете, как премия «Серебряный лучник — Чехия» должна развиваться в будущем?

Большое спасибо этой премии, которую я воспринимаю как оценку проектов в области народной дипломатии. Несмотря на то, что в нашем обществе искусственным образом создана атмосфера русофобии, существует масса чешско-российских проектов, которые просто необходимо поддержать и оценить. Мне кажется, что премия может помочь оценить, сделать известными, помочь людям, которые бескорыстно и скромно работают долгие годы. Это важно.

Пражский экспресс