Екатерина Кудрявцева на открытии памятника Пушкину в Праге
Фото: из архива Е.Кудрявцевой
В мире билингвизма и в непростом деле образования детей за рубежом Екатерина Кудрявцева — большой человек. Она проживает в Германии и является экспертом Федерального реестра ФРГ и РИНКЦЭ МОН РФ, автором ряда книг, 200 научных статей, журнальных и газетных публикаций и докладов по теме многоязычия и межкультурной коммуникации. Она — научный сотрудник Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда, ответственный секретарь Международного методсовета по вопросам многоязычия и межкультурной коммуникации, основатель и методист портала bilingual-online.net.
— Екатерина Львовна, 6 июня, в Международный день русского языка, вы провели в Праге уже третий по счёту семинар для педагогов чешско-русских и русских образовательных центров Чехии. Что такое, на ваш взгляд практика-педагога и исследователя, билингвизм?
— На сегодняшний день в мире существует ряд трактовок как понятия двуязычия, так и явления билингвизма. Большинство из них сводится к прямому переводу термина на русский и иные языки, двуязычию. Тогда как мы с коллегами по Международному методическому совету определяем понятие «билингвизм» прежде всего как способ мировосприятия, самоощущения и самопрезентации личности, путь её формирования на стыке наложений и взаимопроникновений не столько двух языков, сколько двух культур во всём их многообразии. Языки же — лишь инструменты взаимодействия с миром, термометры состояния билингвальной личности.
— В чём, на ваш взгляд, заключаются основные различия между детьми-монолингвами и билингвами?
— В чём заключается разница между человеком, стоящим у подножия горы, на её склоне и на её вершине? В широте кругозора, в возможности сравнения явлений и даже предсказания грядущих событий. В дальнозоркости и прозорливости, основанной на получении большего объёма информации на двух языках, на знании создавших их культур, наций. Если опираться на наблюдения за детьми и подростками — естественными билингвами, можно увидеть отличия детей-билингвов от их сверстников, прекрасно владеющих теми же языками, но как иностранными: это иная «включённость» центров головного мозга, отвечающих за речь.
У двуязычных детей, усваивающих язык естественным путём, он сохраняется в том же отделе, что и родной. На практике это выражается в том, что эти дети намного раньше осваивают металингвистические навыки, то есть они с раннего возраста лучше понимают устройство языка (что один и тот же предмет может называться по-разному, например). Дети-билингвы творчески используют свой языковой багаж, у них очень рано начинается словотворчество.
В сознании билингвов существует биполярная национальная картина мира, они способны выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями которых они являются, и смежными культурами. Две культуры образуют во внутреннем мире билингва некую общность — третью культуру (причём это не слияние, а создание нового из непрекращающегося анализа имеющихся элементов), две национальные картины мира сосуществуют в одном человеке, диалог культур идёт в «пределах» одной личности.
У билингвов лучше натренированы механизмы подавления чуждой информации и вычленения подтекста (скрытого смысла высказывания, опирающегося на знание внетекстовой реальности нации). У них изначально присутствует порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «балласта». Присутствует стремление структурировать всё жизненное пространство не только на русское и нерусское (чешское и т. д.), но и по иным, доступным возрасту и образованию критериям, причём естественные билингвы нередко сами устанавливают свои собственные критерии.
У билингвов намного выше способность к глубинному осознанию обоих родных, а впоследствии и изученных иностранных языков, к взаимному обогащению смыслов между языками. Для естественных билингвов язык — живой организм, смешение языков в раннем возрасте — не попытка замены неизвестного известным, а нередко способ упрощения, «опрозрачивания» известного, попытка словотворчества.
Такие дети способны вынести бóльшую умственную нагрузку (при правильном «воспитании» билингвизма, в том числе вне обучения языку, и его поддержке с самого начала обучения), обладают большей стрессоустойчивостью и умением концентрироваться в сложных ситуациях (например, при наличии отвлекающих факторов).
Ребёнок-билингв мыслит через образы, он не переводит в голове. Ему присущи вариативность и оригинальность в решении проблем.
И последнее — это социальная активность и, при достаточном владении языком, бóльшее стремление к расширению числа контактов.
— Вы перечислили положительные стороны многоязычия. А есть ли отрицательные явления?
— Безусловно. Любая медаль имеет две стороны. Правда, для билингвизма как явления, порождённого мобильностью и глобальностью нашего жизненного пространства, понимание отрицательного и положительного относительны. Например, смешение языков в речи, интерференция, или code mixing. Всегда ли это плохо? Ведь есть осознанное «цитирование» из одного языка в другой, когда нет полностью схожего названия для понятия. К такому интерлингвальному (межъязыковому) цитированию прибегали М. И. Цветаева, И. Бродский и даже А. С. Пушкин. Многоголосие мира проникает в нашу речь и может обогатить или обеднить его — в зависимости от культурного уровня говорящего и слушателя.
— На что вы лично рекомендовали бы обратить внимание родителей и педагогов при работе с детьми и подростками-билингвами?
— Жизнь и работа с двуязычными детьми требует высокого уровня развития двуязычия и от взрослых. Ошибки в речи ребёнка чаще всего родом из речи окружающих его взрослых. Его интерференция (смешение языков) — это их «суржик», «смесь французского с нижегородским». Его нежелание активно общаться на одном из языков — это отсутствие в кругу друзей, родителей — носителей этого языка как родного.
Дети — зеркала с увеличением, возвращающие нам нас самих. Говорите с ребёнком, при ребёнке, описывайте, читайте, проговаривайте свои и его действия, действуйте совместно с ним. Красивая, богатая, но понятная ему речь должна окружать билингва постоянно. Но — один человек должен чётко ассоциироваться у него только с одним языком, его родным.
В игре, в мультфильмах, в оформлении комнаты ребёнка — пусть будут узнаваемые им элементы, фрагменты национальной культуры: русской и чешской. Язык осваивается через игры, театр, рукоделие, пение, чтение (родителями и для родителей) — и никогда вне культуры, создавшей игры, песни, сказки и потешки. Язык — это инструмент и зеркало культуры. Мы с коллегами, проводя семинары и мастер-классы, не устаём напоминать об этом родителям и учителям.
— Вы проводите семинары, вебинары, мастер-классы не только в Чехии. Какие вопросы вам задают чаще всего?
— Развитие билингвизма, вне зависимости от конкретных языков и культур стран пребывания ребёнка и исхода его предков, от индивидуальной реализации типичного возрастного становления и т. д., имеет общие принципы. Я бы сравнила их со скелетом человека, на который наращивается мускулатура, который гены и среда покрывают кожей соответствующего цвета. И основные вопросы родителей и педагогов как раз связаны с этим «скелетом». Перечисление их здесь займёт намного больше времени и газетного пространства, чем отведено для нашей с вами беседы. Поэтому позволю обратить внимание читателей на рубрику «Покажи язык» газеты «Аргументы и факты. Европа», а также на наш портал bilingual-online.net. Вопросы и ответы легли в основу «кабинетов» на этом сайте: логопеда, психолога, методиста и разрабатываемых нами заданий, игр и целых комплексов для всех возрастов билингвов с русским языком вне России.
— Екатерина Львовна, если бы вам предложили вывести формулу воспитания идеального билингва, какие компоненты вы бы в неё обязательно включили?
— Мы живём в крайне мобильном и глобальном мире и веке. Предсказать, в какой стране и рядом с представителями какой нации и когда окажется сегодняшний ребёнок, практически нереально. Поэтому, на мой взгляд, самое главное: научить ребёнка учиться, привить ему стремление к неповерхностному познанию, уважение к иным культурам и традициям. К основополагающим составляющим билингвизма стоит отнести целенаправленное развитие креативности (мобильности мышления) и индивидуальности будущего «человека мира». Ну и конечно, чувство личной персональной ответственности, связи как с прошлым, так и с будущим не одного-единственного государства, а всех стран, через которые прошли дороги его предков и его собственная.
Для достижения совершенного билингвизма, о котором мы говорили в начале интервью, билингвизма всей личности в целом, мало вызубрить языки, даже такие международные, как английский. Важно, чтобы в сознании билингва за каждым словом лежал пласт культуры и актуального момента жизни страны его носителей.
— В 2013 и 2014 году три учебных пособия для родителей и педагогов двуязычных детей: «Речевая палитра», «Сказочный алфавит» и «Методические рекомендации по использованию плаката в оформлении образовательного пространства русскоязычного образовательного центра», получили 1-е место на СтартАп в Москве как лучшие книги года для дошкольников и начальной школы. Поздравляем вас с присуждением знаковых премий.
— Спасибо за поздравления, которые по праву относятся ко всей нашей международной и действительно профессиональной команде — Международному методсовету по вопросам многоязычия и межкультурной коммуникации, работающему при портале bilingual-online.net, Чехию в нём представляет председатель правления МКИ «Ключ» Анна Евсина.
Только во взаимодействии, а не в противодействии практиков, учёных, родителей и самих детей могли возникнуть и родились эти пособия. Только дети знают, по каким книгам или электронным материалам им интересно учиться, в каком ракурсе они готовы увидеть наш мир. И хотелось бы, чтобы государственные структуры начали прислушиваться к мнению специалистов, работающих «на земле», в странах мира, и учитывать его, поддерживая уже существующие инициативы.
В этой связи хотелось бы выразить огромную признательность руководству РЦНК в Праге в лице Л. А. Гамзы. Думаю, что чешские коллеги согласятся со мной в том, что с его приходом поддержка билингвального образования во всём его многообразии, жизнь русскоязычной диаспоры в Чехии обогатились и приняли более глобальные и в то же время более чёткие очертания.
Беседовала Ирина Шульц