Печать
Категория: Про бизнес
Просмотров: 8755


Интервью с директором компании Anna-S Юрием Оникием в переводе не нуждается

 Кроме изгнания Адама и Евы из рая за первое грехопадение, Священное Писание упоминает ещё одно наказание за коллективный грех всего человечества, а именно — смешение языков, последовавшее в виде кары за вавилонское столпотворение. С той поры людям понадобились толмачи, по-нынешнему переводчики. Почтовыми лошадьми просвещения называл их Пушкин, позабыв, как человек искусства, об изначальной торговой и военной функции переводческой профессии. В наше время, когда интенсивность коммуникации между народами достигла небывалой высоты, потребность в переводческих услугах достигла апогея. Не будет преувеличением сказать, что в них периодически нуждается каждый наш соотечественник, проживающий в Чехии. В 1998 году эту истину осознал и предприниматель Юрий Оникий. Осознал и вместе с супругой Светланой создал бюро переводов под названием Anna-S. С Юрием автор давно знаком, поэтому в интервью может позволить себе обращаться на «ты».

— Юрий, ты помнишь ещё своего первого заказчика?
— Если честно, то не очень. После окончания курсов чешского языка мы стали применять свои знания на практике и первые переводы мы делали для себя, консультируясь при этом с профессиональными переводчиками. Постепенно нас это увлекало, и мы влились в этот бизнес, со временем открыли офис на Вацлавской площади. И, надо сказать, результаты не заставили себя ждать. Круг общения с нашими соотечественниками расширялся, появлялись новые заказчики. Свою первую рекламу мы разместили в первых номерах газеты «Русский анонс», сейчас это «Пражский Экспресс», благодаря чему нас знают на чешском рынке вот уже 12-й год.

— Вы сначала работали только с русским и украинским языками. А сейчас?
— Постепенно практика показала, что есть большой спрос и в переводах с других европейских языков. И мы решили расширить сферу своей деятельности, начав сотрудничать с переводчиками английского, немецкого, испанского, румынского, французского, итальянского языков и даже экзотического, тайского. Мы были одни из первых, кто предоставлял широкий спектр переводческих услуг во всевозможных языковых комбинациях.

— Существует ли понятие срочности переводов?
— Да, конечно! Но каждый понимает срочность по-своему. Например, для чешского заказчика срочно — это 1-2 дня. Для нашего же соотечественника срочно — это «вчера уже было поздно». Поэтому мы оказываем и такой вид услуг, как срочные переводы в течение одного часа, в том числе и с судебным заверением. Безусловно, речь в таком случае идёт о стандартных документах. Бывают курьёзные случаи, когда заказчик просит перевести, например, договор из 20-ти страниц в течение часа! Конечно же, это невозможно.

— Предвижу, что вместе с вами росла и ваша клиентура.
— Да, нашими постоянными клиентами стали не только частные физические лица и компании, нотариальные и адвокатские конторы, но также и официальные государственные организации, такие как министерства, парламент, посольства. Последние годы очень востребованными стали устные переговоры во время всевозможных торговых переговоров, причём часто наши переводчики выезжают переводить и за границу.

— Для меня не секрет, что переводческая деятельность ваше семейное дело. Особенно после того, как дочь Анна, в честь которой, как я полагаю, названа фирма Anna-S, тоже подключилась к работе...
— Да, занятие переводами очень интересная профессия, она требует постоянно следить за литературой и расширяет познания в самых разнообразных областях. Дочь Анна, по профессии она финансовый экономист, свободно владея родным русским языком и украинским, получив образование на чешском языке, решила себя попробовать и в роли переводчика. Сдала необходимые экзамены и, имея печать присяжного переводчика, теперь работает с нами. Помимо всего прочего, для неё это прекрасная возможность не забывать свой родной язык и постоянно его совершенствовать.

— А что ты скажешь об автоматических переводчиках? Задашь на «гугле» перевод хоть с эскимосского — получай результат...
— А ты когда-нибудь видел этот результат? То-то... Я думаю, переводчикам ещё долго кусок хлеба обеспечен. И вообще, хотел бы предостеречь от соблазнительных обещаний дешёвых переводов, которых полно в интернете. Их качество сомнительное, и переделка обойдётся себе дороже.

— Мы в Чехии в иноязычной среде. Это, по-твоему, недостаток или фора?
— Однозначно, второе. Главным образом, из-за детей. Дети невольно овладевают несколькими языками, что даёт им дополнительный шанс, при желании, найти себе интересную работу. К тому же знание языков — прекрасная возможность познать культуру народа. Позволь и мне закончить цитатой: «Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык». — Пифагор.

— Где вас можно найти?
— Наш офис находится по адресу: Senovažné nam. 23, Praha 1.


Андрей Фозикош